La Compañía

Desde el 2006, he combinado mi trayectoria científica y mis habilidades de redacción bilingües para traducir todos los aspectos de las evaluaciones de impacto social y ambiental tanto al inglés como al español, incluyendo estudios de línea base para ecosistemas terrestres, de agua dulce y marinos, planes de monitoreo y manejo de la vida silvestre y la vegetación, análisis de riesgo, estudios de calidad del agua y el aire, planes de manejo de los desechos y del ruido, planes de consulta pública, y planes de control de la erosión y los sedimentos.

Como soy Argentina, pero he vivido, estudiado, y trabajado en Canadá durante 22 años – con trabajos ocasionales en Chile y Argentina – poseo un dominio sólido de la gramática, sintaxis y estilo tanto en inglés como en español. Me expreso con fluidez en ambos idiomas, y puedo decir que soy una excepción a la norma que los buenos traductores deben traducir solo hacia su lengua natal. Tengo la certeza de que puedo abordar proyectos bidireccionales con eficacia y precisión, produciendo resultados de alta calidad en ambas lenguas.

Soy directamente responsable por los trabajos de traducción, por lo que trato cada trabajo con el mayor de los cuidados. Usted se beneficiará de mi profesionalismo, calidad de trabajo y atención personalizada. Trabajaré junto con usted para entender las necesidades de su proyecto, y haré tantas modificaciones como sea necesario hasta que usted esté un 100% satisfecho con el producto. Entiendo la importancia de las entregas puntuales, por lo que adaptaré mi agenda a la suya y cumpliré estrictamente con las fechas de entrega.

Estoy asociada con varios excelentes traductores técnicos de inglés-español para colaborar en proyectos grandes. Si siento que un documento no se encuentra dentro de mi área de experiencia, con gusto lo referiré a un colega especializado en el área.